Предупреждение клиентам АО «Минудобрения» о фактах недобросовестной конкуренции Подробнее

Новости

29 сентября 2015
30 сентября – Международный день переводчика.
Начиная со времён строительства и на протяжении всего дальнейшего развития ОАО «Минудобрения» постоянно контактирует и сотрудничает с зарубежными компаниями, что само собой предполагает услуги переводчика.
Сотрудницы бюро перевода – начальник подразделения Н. Е. Хорошунова и две её помощницы – Н. В. Литвинова и М. С. Зубова.
«Работа у нас очень интересная, – с гордостью сообщает Надежда Евгеньевна, – мы всегда в курсе всего, что происходит на заводе. Сотрудничество с зарубежными компаниями предполагает перевод, устный и письменный, как с английского на русский, так и наоборот: тендерные таблицы, контракты на приобретение, обсуждения всех технических вопросов, пусконаладочные работы, текущие вопросы, эксплуатация, ремонт и многое другое».
Как правило, переводчики специализируются на каком-то одном направлении: техническом, юридическом, медицинском, экономическом. Работники бюро ОАО «Минудобрения» универсальны и должны владеть всеми профессиональными терминами, которыми изобилуют документы. Им нередко приходится прибегать к интернету, консультациям технических специалистов. Заводские знатоки иностранных языков, когда того требует дело, надевают спецовки и целыми днями находятся на производстве. Особенно возрастает нагрузка во время модернизации или технического переоснащения.
Несмотря на большой объём работы и активное участие в производственной деятельности, переводчик должен всегда выглядеть презентабельно, поскольку профессия предполагает общение с людьми и на официальном уровне, и в неформальной обстановке. Сейчас они могут быть в цехе, а уже спустя два – три часа сопровождать руководителя на деловых переговорах. Мало знать язык, важно соблюдать правила этикета, уметь поддержать разговор на любую тему.
Своими впечатлениями о сотрудничестве со специалистами бюро перевода делится начальник производства аммиака В. В. Окшин:
– Как в период работы в ЦТР, так и сейчас в силу недостатка знаний иностранного языка я постоянно обращаюсь в бюро перевода и непосредственно к его руководителю – Н. Е. Хорошуновой. Её высокий профессионализм всегда отмечают иностранные специалисты, поскольку технический текст, содержащий много специфики, весьма сложен, а от качества перевода зависит результат переговоров. Хочу также отметить, что сотрудники бюро перевода являются самыми внимательными цензорами любых документов разного уровня от технического задания и до контракта. Методичная скрупулёзность и точность не позволяют им пропустить ни одного непонятного слова или опечатки в исходном документе. Этот аккуратный подход очень часто помогает выявлять некоторые несоответствия в документах.
Для того, чтобы идти в ногу со временем, заводские переводчики систематически посещают обучающие курсы, перенимают опыт коллег, и это касается не только языковых знаний, но и работы в различных компьютерных программах. Поездки в различные страны, где руководство проводит деловые переговоры, общение с носителями языка, посещение научных конференций – это всегда яркие впечатления и шлифовка своих лингвистических способностей, кладезь всесторонней познавательной информации.
По материалам газеты «Химик Придонья»


Советы фермеру

Новости О компании Продукция Социальная ответственность Раскрытие информации Контакты
Web-admin
Тех.поддержкаВеб-студия ЮНОНА - создание сайтов, веб-дизайн, реклама в интеренете Веб-студия JUNO